PUBLICIDADE

Traduzir ou não traduzir 'accountability', eis a questão

Alguns leitores escreveram para o Públicos para contribuir com o debate sobre a tradução do termo "accountability".

Por fernandogallo
Atualização:

Uns, como o Daniel (cujo sobrenome não sabemos), recomendam a tradução para "prestação de contas".

PUBLICIDADE

Outros sugerem "controle financeiro" ou "controladoria", como o Renato Luis Calloni.

A Daniela Silva, da Transparência Hacker, lembra que há quem traduza como "responsividade", termo de que ela mesmo não gosta:

"Na minha dissertação sobre transparência (e na de quase todo mundo que escreve sobre isso em português) ficou accountability mesmo. Já ouvi usarem "responsividade" - a capacidade dos governos não serem apenas transparentes, mas responsivos às demandas de transparência da sociedade. Mas acho ruim. Acho que "to be accountable" tem mais a ver com prestar contas mesmo", diz ela.

Este blog recebeu também um gentil e-mail do Marcelo Marchesini, que vai começar neste ano um doutorado em administração pública na mesma Universidade de Albany sobre a qual falamos aqui.

Publicidade

O Marcelo avalia que o melhor é ainda manter no original, e nos encaminhou um trabalho acadêmico sobre o tema: "Accountability: já podemos traduzi-la para o português?"

Os autores são José Antonio Gomes de Pinho, da escola de administração da Universidade Federal da Bahia, e Ana Rita Silva Sacramento, da Faculdade Anísio Teixeira.

O trabalho foi publicado em 2009 na Revista de Administração Pública da Fundação Getúlio Vargas e pode ser lido aqui.

(Fernando Gallo)

 
Comentários

Os comentários são exclusivos para assinantes do Estadão.